martedì 1 marzo 2011

Il Libro Blanco de la traduzione editoriale in Spagna


L’agenzia ACE Traductores ha scritto e pubblicato di recente il Libro Blanco de la traducción editorial en España, continuazione di un primo studio presentato tredici anni fa, nel quale analizza lo stato della professione in Spagna.

Un Libro Blanco è un rapporto su un soggetto di interesse pubblico, incaricato da un Pubblico Ministero o da altri Enti pubblici a una ditta privata o no, per la realizzazione dello stesso, che poi dopo sarà pubblicato da quel Ente.

Per mezzo delle inchieste si ottiene della informazione che serve per estrarre delle conclusioni con le quali si redige il libro.

Questo Libro Blanco fu registrato nell’anno 2010, ma come desconosco se è arrivato a conoscenza di tutte quelle persone a chi può interessare, mi sono permessa di fare un link da questo blog allo stesso, http://www.universoabierto.com/4123/libro-blanco-de-la-traduccion-editorial-en-espana/ , dato che eventualmente possono identificarsi con questa informazione dei professionisti di altri settori e paesi.

I temi che tratta il Libro Blanco sono:

-       -   Il contesto nel quale si trova oggi il traduttore in Spagna,
-       -   La traduzione e il diritto dell’autore,
-       -   Le condizioni di lavoro,
-       -  Le tariffe e il sistema di conteggio,
-         

Spero vivamente che sia del vostro interesse.

A molto presto.

lunedì 17 gennaio 2011

TRADUTTORI ON-LINE


I traduttori online disponibili su Internet per tutti gli utenti sono più o meno validi per ottenere da parte loro la traduzione di brevi testi e il significato delle parole, ma quando si tratta di effettuare la traduzione di un testo lungo o grammaticalmente complesso e con un lessico scientifico o letterario, il bisogno di andare da un professionista che conosca in profondità entrambe le lingue è fondamentale.

Oggi ci sono molti fornitori di servizi di traduzione gratuiti nella rete che possono essere utili, alcuni dei quali anche molto interessanti per noi, traduttori professionisti, quali:


Di seguito sono elencati alcuni dei siti da consultare puntualmente in caso di domande specifiche su testi di carattere generale e non troppo tecnici o giuridici, tra i quali segnaliamo i seguenti:









Profitto di questa inserzione per farvi sapere che in Spagna, anche la professoressa Chelo Vargas, faceva menzione a questi servizi nel suo documento titolato “Bases de datos terminológicas en Internet” e che si trova in Internet col seguente link : 

Da COME DIRE vi animiamo a provarli nel vostro quotidiano e a contattarci nel caso di bisognare un servizio di traduzione piú completo nel vostro specifico, dall’italiano al castigliano o catalano e viceversa. 


Da Barcelona, buona continuazione a tutti.

lunedì 3 gennaio 2011

Ci piace parlare la Sua lingua

Prima di tutto vogliamo darVi a tutti il benvenuto a questo nuovo blog che nasce del nostro amore per la parola. La parola in italiano, in castigliano e in catalano, lingue in cui sarà editato prossimamente e con le quali lavoriamo quotidianamente, con l'animo di diffondere ancora di più la conoscenza su quelle...

- Chiarificando dei dubbi idiomatici, 
- Dando a conoscere delle notizie di interesse relative alla traduzione degli stessi,
- Punti di vista dei linguisti più rinomati, 
- L'attività nel mondo editoriale italiano, spagnolo, nei paesi sudamericani, 
- Ecc. ecc...

Siamo coscienti che la lingua non è la unica via di comunicazione con un'altra persona e che essistono altri linguagi che ci aiutano a scanviare informazione, ma siamo convinti che parlare a qualcuno nel suo proprio idioma è il miglior regalo che possiamo ofrirli e il quale sicuramente apprezzara.

È il nostro desiderio per tutti: Una migliore e maggiore COMPRENSIONE personale e linguistica.
BUON NATALE!

Núria Parra Méndez